哪些图书能够打动海外读者?多国出版专家“建言献策”

发布时间:2023-05-31 09:47:46 | 来源:中国外文局 | 作者: | 责任编辑:孙灵萱

“海外市场对中国主题图书的需求还没有得到充分满足”“中国图书‘走出去’要有雄心”“海外市场喜欢原汁原味的真实故事”。前不久在英国伦敦举办的“2023年国际选题策划研讨会”上,加拿大马赛克出版社社长霍华德·阿斯特的发言,总结了海外市场对中国图书的需求和喜好,代表了多国参会专家的观点。

为更好地把握国际出版趋势,不断提高中国图书对外出版的选题策划能力,让更多中国图书真正走向国际市场,中国外文局自2006年起开始举办国际出版选题策划会,邀请来自不同国家图书出版领域的专家围绕国际出版行业趋势、国际关注中国的图书选题等主题与中国同行互动研讨。

如何让中国主题图书策划更符合海外市场需求?在今年的策划会上,来自英国、美国、土耳其、埃及、加拿大、黎巴嫩等国家的业内专家,纷纷给出了自己的观点,为中国图书“走出去”建言献策。

真实故事易引发共鸣

中华文明自古就以开放包容闻名于世。作为文化传播的重要载体,中国图书“出海”更具有独特的使命感。放眼全球,海外读者对中国这个古老又现代的国家充满了好奇,渴望了解更多关于中国的信息。近年来,反映当代中国现实的文学作品不断吸引外国出版界关注。

2023年国际选题策划研讨会现场。

霍华德·阿斯特认为,相比纯文学作品,“文学里的当代中国”项目越来越符合海外市场对中国信息的需求,快递行业和外卖员这样的普通人的真实故事不局限于中国,各国人都能将其同身边的人和事联系起来,产生共鸣。他表示,《我有一个梦想——快递中国》《送餐者——中国外卖小哥生活实录》这两个选题的策划背景及以访谈为基础的创作形式,非常符合国外对中国当地话题的需求,“外文出版社2012年出版的《中国农民大迁徙:农民工口述实录》是一个可以参照的成功案例”。

近年来,反映当代中国现实的文学作品不断吸引外国出版界关注。外文出版社与《人民文学》杂志合作,将该刊“新时代纪事”等栏目的优秀作品翻译结集,策划出版了以“脱贫攻坚”为主题的英文版《报得三春晖》,收录《报得三春晖》《人间正是艳阳天》《包·哈斯三回科右中旗》等作品,讲述中国脱贫攻坚故事;以“优秀基层共产党员”为主题的《天之眼》,收录《天之眼》《中国南海的冰与火》《此念此心》等作品,将基层党员的先进事迹讲述给海外读者。

和多数想了解中国的海外读者一样,土耳其卡努特国际出版公司总编辑丹尼斯·克齐泽认为,真实的中国故事能够触及更广泛的读者,在一定程度上消除海外媒体对中国不实报道造成的舆论冲击。“每次来到中国,我都会去电影院看看最新的中国影片,最近一次看的是《保你平安》,因为这部电影讲述的是普通人的故事,我能够感到共鸣,体会到影片中的感人之处。”他以自己的亲身体验,强调“真实故事”对海外读者的吸引力。

海外市场仍需细分

与会专家认为,不同地区和国家的受众,由于所处发展阶段、文化背景等的差异,对中国信息种类的需求也不尽相同。例如,美加读者对中国瓷器、中医等传统文化更感兴趣,而阿拉伯读者则更喜欢现代化的中国故事。

“中国的文学通常是哲学性文学,文化背景非常强,但由于文化差异,阿拉伯国家的普通读者难以理解。内容简单易懂的图书更容易受到当地读者欢迎。”已多次参加国际选题策划研讨会的埃及希克迈特文化投资出版公司总经理艾哈迈德·赛义德(白鑫)坦言,如刘震云、余华、麦家和刘慈欣的作品中国文化背景相对较少,浅显易懂,因此能够在阿拉伯市场获得成功。如今,埃及希克迈特文化投资出版公司已中国外文局下属出版社的合作已经长达12年。

黎巴嫩阿拉伯科学出版社社长巴萨姆·契巴姆表示,阿拉伯读者对技术和人工智能相关的话题很感兴趣,尤其是在ChatGPT大规模传播之后更是如此。随着沙特阿拉伯最近在中国、日本、美国大额投资、收购电子游戏头部企业,提升其在电子游戏巨量级市场的份额,以及中东和北非地区在体育赛事等方面迈出巨大步伐,电子游戏、体育竞技也是近年来阿拉伯读者关注的热门话题。

专家支招图书“出海”

研讨会上,各国出版专家对中国外文局所属出版社策划的“文学里的当代中国”项目中多个选题内容和相关问题,在内容生产、组稿翻译、设计制作、海外发行、国际合作等多方面进行了广泛而深入的研讨交流,产生出大量具有针对性的观点、建议。

英国牛津出版社国际版权主管菲利帕·佩恩就中国艺术、饮食文化类选题提出了建议。她认为,许多人对东方艺术和设计感兴趣,但如何接触读者并为他们提供高质量的研究和独特的内容是作品成功的重要因素。菲利帕·佩恩以饮食主题《元宴》为例谈到,中国饮食文化和丝路文化具有特定的受众群体,但由于中国特殊术语、名称等较多,外国读者往往很难从印刷品中获得更详细的信息,若能在视频中学习这些内容会比较容易。此外,针对具有浓厚中国文化特色的选题,如《九色鹿·本生》这样以中国的神奇生物和敦煌文化为基础的作品,菲利帕·佩恩认为,国际化的内容开发团队可能会使其成为电影和其他版权衍生授权的好帮手。

美国赛阅数字图书馆项目负责人维尼·李认为,针对文化类书籍,在图书馆和学校提供中国文化类图书十分重要,内容方面则需要提供精心制作的沉浸式世界、引人注目的人物、经过充分研究的插图、多媒体组件的拼音标注以及设置在线社区/讨论板块。

霍华德·阿斯特也对具体选题给出了富有针对性的建议:对于《虎啸——探秘中国野生东北虎》这一选题,他认为,虽然题材较小众,但有出版的必要性,因为海外市场只熟悉熊猫,对中国野生东北虎知之甚少,需要这样的出版物揭示野生东北虎之谜;鉴于目前海外已出版不少关于瓷器的图书,因此他建议,《彩瓷帆影》这类选题要更具专业性、更聚焦主题;另外,针对《中医药里的中国故事》等中医类图书,他建议更换为更现代的图片,在内容方面通过数据、比例等基本事实将中医与西医进行比较,让海外读者更进一步了解中医是如何培养的。

艾哈迈德·赛义德(白鑫)将阿拉伯读者市场分为三类——就职于智库、大学等机构的学者,中文学习者,普通读者。他建议,在海外出版的中国出版物要与之相匹配,提供不同深度的内容。

海外图书市场竞争激烈,如何利用中国外文局等对外翻译出版平台,对接海外受众需求,打造中国主题乃至国际主题的精品图书,提高翻译类图书在海外图书市场的占比,是国际出版同业需要不断探索的课题,也是“国际选题策划研讨会”一直以来的追求目标。