经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式活动在京举办
发布时间:2024-07-04 16:18:41 | 来源:中国网 | 作者: | 责任编辑:孙灵萱中国网讯 7月2日下午,由中国外文局指导,外文出版社主办的“经典再现——《艾克敦译中国戏曲选》英文版首发式”活动在北京举办。
活动现场
外文出版社副总编辑丁志涛,国家大剧院副院长张尧,北京语言大学研究生院院长、文学院院长郭鹏,中国戏曲学院艺术管理与文化交流系副主任阙艳华,北京外国语大学终身荣誉教授、中国政府“友谊奖”获得者、澳大利亚汉学家马克林,北京语言大学高级翻译学院教授管兴忠等中外嘉宾出席活动。纽约大学佛罗伦萨皮埃特拉学术中心主任罗根·克什、艾克敦藏品经理弗朗西斯卡·鲍德莉以视频发言形式参加活动。外文出版社事业拓展部主任张若楷主持首发式。
丁志涛致辞
丁志涛在致辞中表示,对外译介传播中华文化是外文社始终肩负的文化使命。对外文社来说,《艾克敦译中国戏曲选》这样既具有传统戏曲研究价值和对外传播价值,又具有中外文化交流历史研究价值的作品,是非常难得的优秀选题。通过本书的出版,外文社得以与国家大剧院、北京语言大学和中国戏曲学院走到一起,我们愿以这本书的出版为合作契机,以书为媒向世界展示中国戏曲的精美独特,用戏曲对外讲好中国故事。
张尧致辞
张尧在致辞中说,研究艾克敦先生的翻译方法和优秀的译作对于我们在新时代坚定文化自信,加强文化走出去,讲好中国故事,传播好中国声音,具有重要的现实意义和历史意义。希望国家大剧院和中国外文局、外文出版社强强联合,发挥各自优势,为铸就中华文化新辉煌、建设社会主义文化强国做出新的贡献。
郭鹏致辞
郭鹏谈到,管兴忠教授心怀学术使命,精心整理艾克敦的译作,对京昆艺术及其域外传播进行了卓越研究,让人钦佩。外文出版社高瞻远瞩,为学术界和社会贡献了又一部展现中国优秀传统文化独特魅力和传播力的精品。他代表北京语言大学感谢外文局、外文社长期以来对北语各项工作的支持,特别是在翻译与国际传播博士人才培养、科学研究、学科建设等方面的合作。
阙艳华致辞
阙艳华认为,中国戏曲艺术,具有超越时代、跨越民族的特性,能传递出国家历史文化与审美情趣,能体现人类文明和共同的价值观,具有跨文化传播的公约性和共通性,对推动中外文明互鉴具有重要意义。未来中国戏曲学院愿与各界合作,用戏曲文化讲好中国故事,共同借助国际平台做好中国戏曲的国际传播工作。
揭幕仪式
在首发式上,丁志涛、张尧、郭鹏、阙艳华、管兴忠共同为新书揭幕。
马克林发言
新书分享环节,澳大利亚汉学家马克林表示,人类文明交往至关重要,各个国家都应该去学习了解其他国家的文化。哈洛德·艾克敦爵士不远万里来到中国,主动了解并热爱中国传统戏剧文化,并对中国戏剧文化的传播交流做出了贡献。他十分钦佩管兴忠教授所做出的努力,让这些因战乱而流失的手稿能够重见天日。同时,他对外文社让读者能够阅读到这样一本精美绝伦的艺术品表示感谢。
罗根·克什、弗朗西斯卡·鲍德莉视频发言
纽约大学佛罗伦萨皮埃特拉学术中心罗根·克什和弗朗西斯卡·鲍德莉对新书出版表示祝贺,他们认为,本书最吸引人的地方是中国戏曲的独树一帜、与众不同。这部戏曲选将包括中国文化在内的亚洲文化,与包括佛罗伦萨、英国文化等欧洲传统文化连结在一起,也将各国学者连在了一起,他们认为这是很了不起的成就,希望书中的戏曲未来能在艾克敦爵士的故居皮埃特拉中心上演。
管兴忠发言
北京语言大学教授管兴忠在分享中谈到,从他开始关注艾克敦的译作到最终出版,已经过去十年光阴。2020年开始与外文社合作,双方付出了很多心血,才使得这本书在85年后得以面世,最终呈现给读者一部精美的翻译作品。今年是艾克敦诞辰120周年,本书的出版是对艾克敦最好的纪念,也是送给中国传统戏曲爱好者和研究者的一道文化大餐。
《贵妃醉酒》经典选段
《霸王别姬》经典选段
活动现场,中国戏曲学院进行了《贵妃醉酒》《霸王别姬》经典选段的精彩表演,呈现中国戏曲的艺术之美。
张若楷主持
嘉宾、演员合影
《艾克敦译中国戏曲选》英文版收入英国作家、历史学家哈洛德·艾克敦爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton 1904 –1994)翻译的中国传统戏曲剧目38部,涉及京剧、昆曲等剧种,包括《贵妃醉酒》《霸王别姬》《狮吼记》等经典传统剧目。全书以西方人的视角,精妙地再现了中国传统戏曲的神韵,展现出中国传统戏曲的独特魅力,颇具学术价值,堪称推动中国戏曲海外传播的匠心之作。
艾克敦在1932年到1939年曾受聘于北京大学,教授英国文学。这期间,他常常流连于北京前门的戏院,沉迷在中国戏曲之中,对中国戏曲有着“难以自抑的热爱”,本书所收入的38部剧目就是创作于这一时期。
(摄影:唐少文)